Telling the truth about SME life today

17 English words to avoid when doing international business

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

However, this cuts both ways, and the international nature of ecommerce means that English-speaking e-tailers should not be complacent and assume that their brand names or product wording will automatically work in non-English speaking territories.

Ecommerce platform Tictail, which looks after 60,000 international stores, worked with translation firm Kwintessential to compile a list of the English words and phrases that simply don’t work or should be avoided in other languages.

“While most e-tailers, whether home-grown entrepreneurs or existing small businesses selling online for the first time, need not worry about how their brand or product names and descriptions will be received abroad, others may need to tweak their wording and change their phrasing, to ensure that they sell rather than amuse,” explains Carl Waldekranz, the founder of Tictail.

English words that dont work well in Japanese

English word: Jerry
Japanese interpretation: The name Jerry might be perfectly inoffensive on a western brand, but could be inadvertently off-putting in Japan where the word geri (u4e0bu75e2) means diarrhoea. Presumably, this isnt quite the association Ben and Jerrys had in mind.

English words that dont work well in German

English word: Mist
German interpretation: Mist is among the most evocative of English words, it suggests purity, delicacy and the veiled promise of beauty, and numerous Anglophone brands have used it to nurture desirable associations. It has quite the opposite effect in German however, where it simply means sh*t.

English word: Gift
German interpretation: The English word gift has a myriad of pleasant associations. Where then could an online business describing itself as a gift shop possibly repel consumers Well, in Germany, most definitely, where the word gift means poison.

English word: Latte
German interpretation: To the average English speaker the word Latte might simply be a chic Italian term for a milky coffee. Not so in German, where the literal meaning of latte is pole , which is a German slang term for an erect penis.

English words that dont work well in French

English word: Bite
French interpretation: If your brand message encourages customers to grab a bite,” be careful to make some adjustments when entering the French market. In France the word bite translates to dick,” a slang term for penis.

English word: Drugs
French interpretation: Dont start a Pharmacy in France using the term drugstore, or use the term drugs in your brand messaging, as the French dont interpret the word as referring to pharmaceutical medicine, but rather to heavy-duty illegal recreational intoxicants.

English words that dont work well in Portuguese

English word: Enjoy
Portuguese interpretation: The English word enjoy sounds very similar to the Portuguese word enjoar,” which means to nauseate or sicken. It goes without saying that marketing your business in Portugal while using the term enjoy in your branding messaging might be ill-advised.

English word: Exquisite
Portuguese interpretation: In Portuguese the word esquisito means weird . Therefore, an online gift shop marketing exquisite presents would be interpreted in Portugal and Brazil as trading in weird, odd, or freaky goods.

English words that dont work well in Spanish

English word: Cool
Spanish interpretation: If you’re intending to trade in Spanish speaking territories, then dont include the Anglophone word cool in your branding. And certainly dont name the business coolio or coolo,” as the Spanish speaking world will associate it with the slang term culo,” which is a vulgar way of describing someones behind in Spanish.

English word: Tuna
Spanish interpretation: The offer of fresh tuna may get slightly lost in translation where Spanish customers are concerned. In Spain the word tuna is associated with the tradition of fundraising student singing groups. Worse still, the word is interpreted to mean drunkenness in some Central American countries.

English words that dont work well in Russian

English phrase: Blue water
Russian interpretation: The English language phrase blue water translates to u0431u043bu044eu0432u043eu0442u0430″ in Russian a vulgar term for vomit.

Continue reading on page two…

Trending

Topic

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Related Stories

Trending

If you enjoyed this article,
why not join our newsletter?

We promise only quality content, tailored to suit what our readers like to see!